Quote (karahanvin)
возможно предыдущее слово либо глагол.
По моему, глагол по смыслу не влезает в оба варианта прочтения (как сверху вниз, так и снизу вверх). Очевидно, что здесь имя владельца и глагол будет не к месту.
Не исключаю, что предпоследнее слово может обозначать род деятельности, однако эту версию нужно подкрепить адекватным вариантом перевода.
Если последнее слово - "факир", то оно необязательно должно дословно переводиться. Это может быть имя или прозвище. Допустим, Аббадулла сын Хасана Хафра/Хафира "Бедняка".