Печать.
|
|
alexcom | Date: Среда, 07 Ноября 2012, 22:29 | Message # 1 |
Ога
Группа: Юзер
Количество сообщений: 395
Страна: Украина
Город: Симферополь
Репутация: 22
| Добрый вечер! Прошу помочь с переводом текста на печати.
Attachment:
0682836.jpg
(65.7 Kb)
·
8430698.jpg
(92.7 Kb)
·
0070007.jpg
(97.2 Kb)
|
|
| |
Нострадамус | Date: Среда, 07 Ноября 2012, 22:36 | Message # 2 |
Бугра илиг
Группа: Модераторы
Количество сообщений: 1644
Страна:
Город:
Репутация: 100
| Раб Божий Мухаммад
Я могу предвидеть, но не могу предсказать...
|
|
| |
alexcom | Date: Среда, 07 Ноября 2012, 23:13 | Message # 3 |
Ога
Группа: Юзер
Количество сообщений: 395
Страна: Украина
Город: Симферополь
Репутация: 22
| Большое спасибо!
|
|
| |
портола | Date: Четверг, 08 Ноября 2012, 01:01 | Message # 4 |
Бугра тегин
Группа: Проверенные
Количество сообщений: 904
Страна: Российская Федерация
Город:
Репутация: 40
| Не катит: Закир Мухамедович
|
|
| |
Rjv | Date: Четверг, 08 Ноября 2012, 16:26 | Message # 5 |
Ога
Группа: Проверенные
Количество сообщений: 302
Страна:
Город:
Репутация: 24
| Quote (Нострадамус) Раб Божий "Б" как- то странно выполнена... Не "м" ли это? Возможно, все же "Умар" вверху...
Добавлено (08 Ноябрь 2012, 16:26) --------------------------------------------- Еще посмотрел... Нет, не "умар" вверху, "мим" есть, но - первая буква в верхнем слове - это не "айн", а "сад". И получается, что верхние слово - Самад.
Post edited by Rjv - Четверг, 08 Ноября 2012, 16:33 |
|
| |
Нострадамус | Date: Четверг, 08 Ноября 2012, 19:13 | Message # 6 |
Бугра илиг
Группа: Модераторы
Количество сообщений: 1644
Страна:
Город:
Репутация: 100
| Quote (портола) Не катит: Закир Мухамедович
Закир точно не катит
Quote (Rjv) Б" как- то странно выполнена... Не "м" ли это? Возможно, все же "Умар" вверху... Quote (Rjv) Еще посмотрел... Нет, не "умар" вверху, "мим" есть, но - первая буква в верхнем слове - это не "айн", а "сад". И получается, что верхние слово - Самад.
Если считать, что первая и вторая строчки - имена, то у меня был вариант на первую строчку - "Хамд" или точнее говоря "Хамдо". Вы и портола игнорируете последний символ первой строчки. Но какое имя может быть на второй строчке? Это не "бин"! Вот тут у меня появляется еще одна мысль, а если это клише типа: Хвала/Слава Божия/Богу Мухамед
Я могу предвидеть, но не могу предсказать...
|
|
| |
Rjv | Date: Четверг, 08 Ноября 2012, 19:52 | Message # 7 |
Ога
Группа: Проверенные
Количество сообщений: 302
Страна:
Город:
Репутация: 24
| Quote (Нострадамус) Если считать, что первая и вторая строчки - имена, то у меня был вариант на первую строчку - "Хамд" Обратите внимание, ведь я написал, что "Самад" вверху - это слово, а не имя... Но верхнее - это не слово "раб", даже если рассматривать его с любой стороны. По "Хамад" мне Ваш вариант нравится. Но мне не видится "ха" всеж линии не разделяются, ровные , сплошные... "Самад" в переводе "вечный". Самад Аллах Мухамед - можно при желании перевести "Вечны(е) Бог и Мухаммад". Возможно, если подумать, придет и более точный перевод...
Post edited by Rjv - Четверг, 08 Ноября 2012, 20:13 |
|
| |
Нострадамус | Date: Четверг, 08 Ноября 2012, 20:43 | Message # 8 |
Бугра илиг
Группа: Модераторы
Количество сообщений: 1644
Страна:
Город:
Репутация: 100
| Quote (Rjv) "Самад" в переводе "вечный". Самад Аллах Мухамед - можно при желании перевести "Вечны(е) Бог и Мухаммад". Возможно, если подумать, придет и более точный перевод...
Тут нужно мнение специалиста по фарси: как это все вписывается в нормы персидского языка. Перевод - это одно, подгон набора слов под желаемое - все же другое.
Я могу предвидеть, но не могу предсказать...
|
|
| |
Rjv | Date: Четверг, 08 Ноября 2012, 21:46 | Message # 9 |
Ога
Группа: Проверенные
Количество сообщений: 302
Страна:
Город:
Репутация: 24
| Еще посмотрел, как может трактоваться "Самад" в Коране, и нашел очень любпытные значения. Взгляните на "второй вариант" из хадисов, очень любопытно! Мне думается, что перевод может быть очень разносторонним. Если обратить внимание на пункт № 2 в "варианте два" - " Самад – это сущность, у которой нет конца. Эта сущность извечна и вечна." - то осторожно, можно перевести "Вечны(е) Бог и Мухаммад". Или первый "пункт" Самад – это некто, кто находится на вершине владычества и господства. Аллах Мухамад. http://islamquest.net/ru/archive/question/fa18591
|
|
| |
gandzak | Date: Пятница, 09 Ноября 2012, 12:14 | Message # 10 |
Бугра илиг
Группа: Модераторы
Количество сообщений: 1699
Страна: Российская Федерация
Город: Москва
Репутация: 41
| Второе слово точно не Аллах, банде или бин. C "Самад" согласен.
طالع سال جدي
|
|
| |
Нострадамус | Date: Пятница, 09 Ноября 2012, 23:36 | Message # 11 |
Бугра илиг
Группа: Модераторы
Количество сообщений: 1644
Страна:
Город:
Репутация: 100
| gandzak, если первое "Самад", а второе "Банде" ("бин" я здесь не вижу), то как это можно перевести с фарси? Собственно, такой ответ я ждал от вас. Rjv, здесь не может быть три отдельно взятых независимых слова (если это конечно не тройное имя) типа "Ленин, партия, комсомол" Тут либо "имя + имя + имя", либо "характеризующая владельца надпись из двух слов + имя самого владельца". Во втором случае мы должны учитывать особенности грамматики языка.
Quote (Rjv) Если обратить внимание на пункт № 2 в "варианте два" - " Самад – это сущность, у которой нет конца. Эта сущность извечна и вечна." - то осторожно, можно перевести "Вечны(е) Бог и Мухаммад".
С какого языка вы переводите? Не понимаю, как можно переводить осторожно. Можно перевести или правильно, или нет. Ну, или не очень
Я могу предвидеть, но не могу предсказать...
Post edited by Нострадамус - Пятница, 09 Ноября 2012, 23:38 |
|
| |
gandzak | Date: Суббота, 10 Ноября 2012, 01:23 | Message # 12 |
Бугра илиг
Группа: Модераторы
Количество сообщений: 1699
Страна: Российская Федерация
Город: Москва
Репутация: 41
| Нострадамус, не знаю, как перевести, т.к. пока не понимаю второго слова.
طالع سال جدي
|
|
| |
Rjv | Date: Суббота, 10 Ноября 2012, 08:07 | Message # 13 |
Ога
Группа: Проверенные
Количество сообщений: 302
Страна:
Город:
Репутация: 24
| Quote (Rjv) Мне думается, что перевод может быть очень разносторонним. Если обратить внимание на пункт № 2 в "варианте два" - " Самад – это сущность, у которой нет конца. Эта сущность извечна и вечна." - то осторожно, можно перевести "Вечны(е) Бог и Мухаммад". Quote (Нострадамус) С какого языка вы переводите? Не понимаю, как можно переводить осторожно. Можно перевести или правильно, или нет. Ну, или не очень Вы сами ответили на свой вопрос, и, думаю, вам более чем понятно, что "осторожно" - это не "фактический" перевод, конечно... По "точному переводу" спешные выводы, наверное, делать не стоит, а то получится как в начале темы. Но предлагать варианты надо, возможно, и найдем более подходящий. Очень хотелось бы услышать мнение Ув. rasmira
|
|
| |
Нострадамус | Date: Суббота, 10 Ноября 2012, 11:18 | Message # 14 |
Бугра илиг
Группа: Модераторы
Количество сообщений: 1644
Страна:
Город:
Репутация: 100
| Quote (gandzak) Второе слово точно не Аллах, банде или бин Quote (gandzak) Нострадамус, не знаю, как перевести, т.к. пока не понимаю второго слова.
А может мы зря ищем черню кошку? Может все же это "Раб Божий", где первое и второе слово так прописаны с огрехами? Ведь условный "мим" в первом слове отличается от "мим" в "Мухаммад"??
Я могу предвидеть, но не могу предсказать...
Post edited by Нострадамус - Суббота, 10 Ноября 2012, 12:34 |
|
| |
rasmir | Date: Суббота, 10 Ноября 2012, 16:38 | Message # 15 |
саифулла шейх уль-Админ
Группа: Админ
Количество сообщений: 3649
Страна: Российская Федерация
Город: Санкт-Петербург
Репутация: 164
|
Думаю все же, это не раб божий Мухаммад. Самад бенде Мухаммад На фотке обвел репера, которые дают право так думать. А вот интерпретация??? яж не лингвист
Attachment:
6013668.jpg
(163.9 Kb)
غفر الله لهم ورحمهم
|
|
| |
evlem | Date: Суббота, 10 Ноября 2012, 17:03 | Message # 16 |
Бугра тегин
Группа: Проверенные
Количество сообщений: 826
Страна: Украина
Город: Одесса
Репутация: 71
| возможно, глупость скажу :-), но может ли это быть арабо-персидский текст как Самадгу сад Мухаммад ( صمده سد محمد). Тогда смысл получится примерно :" Держатель плотины (дамбы) Мухаммад" ?
Post edited by evlem - Суббота, 10 Ноября 2012, 18:12 |
|
| |
Rjv | Date: Суббота, 10 Ноября 2012, 18:32 | Message # 17 |
Ога
Группа: Проверенные
Количество сообщений: 302
Страна:
Город:
Репутация: 24
| Quote (evlem) Самадгу сад Мхаммад Предложу еще вариант... первое это - "Самадхи"Добавлено (10 Ноябрь 2012, 18:32) --------------------------------------------- Я бы даже не просто предложил, а очень предложил "Самадхи" - "вечное просветление" и "х" к месту и "Мухаммед". Вот цитата из истории Ислама. "Мухаммед объявил однажды, что к нему явился ангел и провозгласил, что Бог избрал его, Мухаммеда, Пророком. В терминах Йоги это значит, что Мухаммед достиг состояния просветления - самадхи."
|
|
| |
Нострадамус | Date: Суббота, 10 Ноября 2012, 18:43 | Message # 18 |
Бугра илиг
Группа: Модераторы
Количество сообщений: 1644
Страна:
Город:
Репутация: 100
| Думается мне, что когда делали этот перстень, на Исламском Востоке имели весьма смутные представления о Йоге.
rasmir, evlem, нас спасет gandzak Но что касается плотины, мне кажется в этом слове должен быть артикль.
Я могу предвидеть, но не могу предсказать...
|
|
| |
Rjv | Date: Суббота, 10 Ноября 2012, 19:42 | Message # 19 |
Ога
Группа: Проверенные
Количество сообщений: 302
Страна:
Город:
Репутация: 24
| Quote (Нострадамус) Думается мне, что когда делали этот перстень, на Исламском Востоке имели весьма смутные представления о Йоге. Говорим о печати... Термин идет из "санскриптов" и "йога" - не" вчерашняя методика", а д.н.э. А как же - Исламская Индия?
Post edited by Rjv - Суббота, 10 Ноября 2012, 19:43 |
|
| |
Нострадамус | Date: Суббота, 10 Ноября 2012, 20:37 | Message # 20 |
Бугра илиг
Группа: Модераторы
Количество сообщений: 1644
Страна:
Город:
Репутация: 100
| За Исламскую Индию говорить не могу - не мой регион. Но точно, что йога в арабском мире раньше не была народной забавой, тут я уверен. Кроме того, йога - это не только гимнастика, но и философия (или мировоззрение, как там правильно). Было бы к ней толерантно исламское общество? Не исключаю, что некоторые философы/мыслители/ученые были знакомы с йогой - но их был весьма ничтожный процент. Теперь за перстень. Коли вы начали активно продвигать вашу последнюю версию, выражу мнение, что слово "самадхи" (которого на мой взгляд здесь быть не может по определению) писалось бы по другому. В частности, как минимум на конце требуется "яун".
Я могу предвидеть, но не могу предсказать...
|
|
| |